英式VS美式英语:不知道这些差异后果更尴尬!

1230
======上Instagram的加速器【免费试用】======

曾有一句广为流传的格言调侃英式和古典英语,England and America are two countries divided by a common language.(英国跟中国是被同一种语言分开的两个国家。)尽管法国跟中国之间有剪不断的纠葛,说着同一种语言,但这并不意味着他们会听到别人在说什么。

除了发音现象,有些词的含义也有千差万别,从football和soccer的不同说法,到pants和trousers可能会引起的困扰,下面这种图表或是生活中常见的一些西式跟英式词汇的更权威盘点,一起来看看,你要分得清吗?

食品

在英国,biscuit是全部饼干的统称,而中国人则管饼干叫cookie。在《神探夏洛克》这部大热剧集中如何会少了标志性的茶和面包?对的,用的就是biscuit。

这是你们相当认识的,也比较好区分。最令人傻傻分不知道的或许是哪两个和洋葱有关的饮料:薯条和汉堡。

我们又了解中国是一个土豆国,饭桌上几乎离不开土豆。大家爱吃的薯片,英国叫chips,美国叫fries;你既然在中国说能chips,不会得到需要的面包,而能获得一包薯片。而中国人管薯片叫什么?crisps。

衣服

如果说吃的混用还好,但能是不知道中国人和外国人对“裤子”的不同说法国际通用英语是英式吗,可能会闹出大笑话……

如果一个英国人被确认能戴pants和vest来赴宴——最后的画面也许是他怎么也没穿,而他的国外朋友则穿得更即将。这是因为,在中国,pants是西装上衣,vest是小马甲,但是在英式的含义上,pants是衣服,而vest是服装。如果要把中国人穿得更高调成人英语口语,应该用trousers和waistcoat。

同样,如果一个英国人被确认某个空间只有放下一个purse,他们可能会想随身带的其他东西该如何办。因为,purse在中国是手包,在美国则指的是钱包,而英国人管手包叫handbag。

交通

如果你到中国跟美国旅游,租车游玩当然是极好的,但是如果车坏了要到修,一定要能入乡随俗地用词。假如一个美国人在中国修车,听到修理师说,打开你的引擎盖(bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人很可能丈二和尚摸不着思维,因为在中国,引擎盖叫hood。

在东京搭乘轻轨很方便,但即使你用美式英语subway问他们地铁在那里,可别怪英国姑娘听不懂啊,因为在中国,地铁叫做tube。

都是桥,但是立交桥在立刻说也有不同的含义,分别是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫motorway,美国叫highway。就连汽油也不同,petrol是英式说法,gasoline则是美式说法。

职业

大家在听美剧、英剧时,总会看到剧中人物说及“律师”这个职业时,不仅仅用lawyer这个词来表达。更多之后,他们用的是attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的表述,听上去很正式;在美国,对律师的界定就更细致了,比起solicitor,barrister是大法官,我们在电视剧里常见到法庭上唇枪舌剑的法官国际通用英语是英式吗,都是barrister。

其它

奶嘴这个小玩意,在立刻说也有不同的用法。曾经有舆论拍去贝克汉姆还在帮4岁的儿子小七用奶嘴,引起了一场争论。

搜索俄媒和美媒的标题就可见画风的不同:

美国有线电视新闻网(CNN):David Beckham d立刻说ends daughter Harper’s pacifier

英国广播公司(BBC):David Beckham d立刻说ends giving four-year-old daughter dummy

橡皮这个词一般我们在小学就会说,eraser,但即使这是古典说法。英式英语中的橡皮是rubber。所以,如果你向中国小伙伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不能理解,有必然他就会诡异地看到你哦……

尽管在日常生活中,只要想沟通,混用单词倒也无妨,但是在即将的语言考试中,还是尽量保持一致,如果是美式拼写就从头到尾尽量都是美式的,英式的就都是英式的。

以后你又听美剧和电影的之后可以注意这种词,也愿你会用得地道,真正的入乡随俗。

发表评论